Mo Yan: ‘Big Breasts & Wide Hips’

Editor’s note: This review was originally published Nov. 28, 2004. It has been republished on the occasion of Mo Yan winning the Nobel Prize in Literature.

This massive novel, which runs well over 500 pages and spans almost the entire 20th century, appears to be Mo Yan’s grab for the brass ring, i.e., the Nobel Prize for Literature. The author of innumerable short stories and three previous novels -- most notably Red Sorghum, which was made into a well-regarded and popular film -- turns 50 next year, and even at that relatively early age has long been an important voice in China, where he has spoken out courageously for freedom and individualism, and in the world, where he is properly regarded as representing his country’s hopes for unconstrained literary and artistic expression. The Swedish Academy, which leaps at any chance to mix literature with politics, might well find in Mo Yan just the right writer through whom to send a message to the Chinese Communist leadership.

According to Howard Goldblatt, Mo’s American translator and passionate advocate, Mo has said: “If you like, you can skip my other novels, but you must read Big Breasts & Wide Hips. In it I wrote about history, war, politics, hunger, religion, love, and sex.” That is no exaggeration. Big Breasts & Wide Hips goes for all the marbles. It calls to mind a couple of other novels of fairly recent vintage that attempt to embrace the history of the author’s country (Salman Rushdie’s Midnight’s Children) or continent (Gabriel Garcia Marquez’s One Hundred Years of Solitude). It calls them to mind, but it falls well short of the heights they achieve. Its ambition is laudable, and its humanity is self-evident, but it only infrequently achieves literary grace or distinction.

Granted, literary quality in translations is always difficult to appraise fairly unless the reader knows the language being translated, and Chinese is notoriously difficult to render in English. Goldblatt (who teaches Asian studies at Notre Dame) appears to be near-universally regarded as the leading English-language translator of fiction from the Chinese, so presumably he has struck that difficult balance between fidelity to the original and readability in translation. The result is a novel with clear if rather uninspired prose, loose narrative structure and a profusion of characters, many of whom are interesting and strong, but the Western reader has difficulty distinguishing one from the other because of the unfamiliarity of their Chinese proper names. Goldblatt fortunately has supplied a “List of Principal Characters,” and I found myself flipping back to it over and over again: Who is Sha Yueliang, who is Sha Zaohua, who is Sima Ting, who is Sima Ku?

For some reason Goldblatt does not tell us, in his otherwise very helpful introduction, that Mo Yan (which means “don’t speak”) is the pen name of Guan Moye, about whom you can read much of interest at http://www.china.org.cn/english/NM-e/68238.htm. He was born to a peasant family in Shandong Province in eastern China (which he fictionalizes as Northeast Gaomi County, his version of Faulkner’s Yoknapatawpha County) and, Goldblatt writes, had “little formal schooling before being sent out into the fields to tend livestock and then into factories during the disastrous decade of the Cultural Revolution (1966-1976),” which he satirizes to stinging effect in this novel. He seems to be almost entirely self-educated; he acknowledges having read and admired the Latin American novelists of “the Boom,” but insists that his own country and his own experience are the raw materials from which his work is drawn.

Loading...

Comments

Add your comment
 
Read what others are saying About Badges