A poll of Catholics done early this summer by the Center for Applied Research in the Apostolate showed that 77 percent of respondents were unaware of a forthcoming new translation. Catholic dioceses and schools began preparations a few months ago, running workshops and podcasts and updating Web sites to lay out what’s happening and why.
Millions of books are being replaced; each parish must buy its own. (What becomes of the old books? The U.S. Conference of Catholic Bishops recommends burying them on church grounds or in a parish cemetery.) While parishes wait for the new ones, laminated cards will be put in the pews as a guide for worshipers.
Still, church officials say they expect serious confusion when those Catholics who aren’t connected with Catholic institutions and attend church only on big holidays, show up for Christmas. The Rev. Michael Wilson of Our Lady Star of the Sea in Solomons, Md., said he will offer this advice next month to his congregants: “Okay, folks: Everyone take a deep breath.”
The new translation has been in the works since a decade ago, when Pope John Paul II called for a full replacement of the one that came out of the 1960s Second Vatican Council. The thinking that came out of Vatican II was that the Mass script should be contemporary and paraphrased, that people should pray the way they speak in regular life.
As a result, pivotal changes were made. Mass was no longer said in Latin, and priests began facing the congregation (instead of standing with their backs to the crowd) and preaching more about the Bible rather than only on church doctrine.
Traditionalists worried that having different translations around the world opened the door to confusion. The past decade has seen much debate in the church about the new translation, with the Vatican rejecting less-literal translations that some saw as more poetic and contemporary.
When asked this week about the issue, several priests repeated an inside joke: What’s the difference between a liturgist and a terrorist? You can negotiate with a terrorist.
Catholics who speak other languages are on a later schedule and won’t see any changes immediately. There is no timeline yet for Spanish-speaking Americans. But the English version is perhaps the most important to the Vatican, because booming areas in Asia, including China, use it, not the Latin one, as the basis of their translations.
Monsignor Andrew Wadsworth, executive director of the commission in charge of English translations of liturgy, said the reforms will promote unity. “The way we worship is what we believe,” he said. “If you want to have unity of belief, texts used in worship need to be the same.”
Several priests in the region said the controversy was being overblown.
“There are other things more important to focus on,” said the Rev. Gerry Creedon of Holy Family in Dale City, “like drone bombings.”
Loading...
Comments