| Page 2 of 2 < |
Poet's Choice
Fire
|
Discussion Policy
Comments that include profanity or personal attacks or other inappropriate comments or material will be removed from the site. Additionally, entries that are unsigned or contain "signatures" by someone other than the actual author will be removed. Finally, we will take steps to block users who violate any of our posting standards, terms of use or privacy policies or any other policies governing this site. Please review the full rules governing commentaries and discussions. You are fully responsible for the content that you post.
|
It was midafternoon when I saw Alexis
loitering in the marketplace, the late-
season harvest of fruits and vegetables
heaped in panniers and wooden tubs.
And while the world seemed all of overfill,
standing out in that shadeless square
I got burned twice, once by the sun
and once by the way he glanced at me.
Even so, the dark was little comfort
when it finally came, for though the sun
was safely laid to rest, my dreams
refreshed the lifelong memory of that scald
across my cheek, the elemental mark
that burns from appetite and carnal fire.
Much later than Meleager, long before Sherod Santos, the European conventions of the sonnet form described love as burning, contracted from the painful, sudden enchantment of a glance. By arranging his translation, quite anachronistically, in the 14-line pattern of a sonnet, Santos calls attention to the underground streams that connect any reader to this ancient, yet immediate, sunlit scene.
(Sherod Santos's translations of the poems "Fire," by Meleager, and "Hypnos," by Alcman, are from his book "Greek Lyric Poetry: A New Translation." Norton. Copyright © 2005 by Sherod Santos.)




