| Page 2 of 3 < > |
An Anthem's Discordant Notes
Pitbull, among the artists on the song.
(By Wilfredo Lee -- Associated Press)
Discussion Policy
Comments that include profanity or personal attacks or other inappropriate comments or material will be removed from the site. Additionally, entries that are unsigned or contain "signatures" by someone other than the actual author will be removed. Finally, we will take steps to block users who violate any of our posting standards, terms of use or privacy policies or any other policies governing this site. Please review the full rules governing commentaries and discussions. You are fully responsible for the content that you post.
|
In the Spanish version, the translation of the first stanza is relatively faithful to the spirit of the original, though Kidron says the producers wanted to avoid references to bombs and rockets. Instead, there is "fierce combat." The translation of the more obscure second stanza is almost a rewrite, with phrases such as "we are equal, we are brothers."
An alternate version to be released next month includes a rap in English that never occurred to Francis Scott Key:
Let's not start a war
With all these hard workers
They can't help where they were born
"Nuestro Himno" is as fraught with controversial cultural messages as the psychedelic "Banner" Hendrix delivered at the height of the Vietnam War.
Pressed on what he was trying to say with his Woodstock performance in 1969, Hendrix replied (according to biographer Charles Cross), "We're all Americans. . . . It was like 'Go America!' . . . We play it the way the air is in America today."
Now the national anthem is being remade again according to the way the air is in America, and the people behind "Nuestro Himno" say the message once more is: We're all Americans. It will be the lead track on an album about the immigrant experience called "Somos Americanos," due for release May 16. One dollar from each sale will go to immigrant rights groups, including the National Capital Immigration Coalition, which organized the march on the Mall on April 10.
But critics including columnist Michelle Malkin, who coined "The Illegal Alien Anthem" nickname, say the rendition crosses a line that Hendrix never stepped over with his instrumental version. Transforming the musical idiom of "The Star-Spangled Banner" is one thing, argue the skeptics, but translating the words sends the opposite message: We are not Americans.
"I'm really appalled. . . . We are not a bilingual nation," said George Taplin, director of the Virginia Chapter of the Minuteman Civil Defense Corps, part of a national countermovement that emphasizes border control and tougher enforcement, and objects to public funding for day-laborer sites. "When people are talking about becoming a part of this country, they should assimilate to the norm that's already here," Taplin said. "What we're talking about here is a sovereign nation with our ideals and our national identity, and that [anthem] is one of the icons of our nation's identity. I believe it should be in English as it was penned."
Yet, even in English, 61 percent of adults don't know all the words, a recent Harris poll found.
Appealing to such symbols of national identity to plug into their profound potency is how new movements compete for space within that identity. During the rally on the Mall, the immigrants and their supporters also waved thousands of American flags and recited the Pledge of Allegiance. But they didn't translate the pledge into Spanish. They said it in English.


