washingtonpost.com
Potter Translation Lands Teen in Caldron of Hot Water

Associated Press
Thursday, August 9, 2007

PARIS, Aug. 8 -- A determined French 16-year-old accomplished a mystifying feat in translating all 759 pages of "Harry Potter and the Deathly Hallows" within days of its July 21 release and posting it online.

"He just wanted to get the book online" and did not appear to be seeking commercial gain, Aix prosecutor Olivier Rothe said Wednesday. The boy apparently compiled the entire translation himself, Rothe said.

The teenager, whose name was not released because he is a minor, was picked up Monday after a complaint from Paris police and was released Tuesday after questioning, Rothe said. He said the boy could face charges for violating intellectual property rights.

The French agency for fighting counterfeiting alerted author J.K. Rowling and Gallimard Jeunesse, the publishing house that is releasing the official French translation on Oct. 26, of the unauthorized version, Gallimard said Wednesday. The publishing house said it offered its support to the agency's investigation.

Gallimard spokeswoman Marie Leroy-Lena said official "Harry Potter" translator Jean-Francois Menard is still working on "Deathly Hallows," since he received the official English version only when it was officially released. Menard refused to comment on the pirated version.

Readers eager for the seventh and final Potter adventure are frustrated that it is taking him so long.

"To wait three months to have a French version, that is too much!" said Ketty Do, 17, flipping through the English-language version at a bookstore on the Champs-Élysées.

Do called the teen translator "a courageous person," but added, laughing: "Still, I will wait for the official version, since this kid is only 16."

Neil Blair, a lawyer at Christopher Little Literary Agency, said Rowling's agents were "heartened" that the French authorities took action against the teen "to protect copyrights and to avoid innocent fans being duped."

Blair said French police had identified an organized system of online translation networks where unofficial translations of Harry Potter are posted onto Web site networks and then onto peer-to-peer networks. The networks' managers derive profit by attracting advertisers. Blair said French police told him one young woman had been questioned about these networks, but was released.

"The real Harry Potter fans are not supporting this," Blair said.

Such translators are becoming more organized as each new book is released and as the Internet and file-sharing becomes more prevalent, he said.

Fans in several countries have already posted unofficial translations of the "Deathly Hallows" online, including in China, where publishers fear it could lead to counterfeit books in a country where piracy is rampant.

Worldwide, the Potter books have sold more than 325 million copies, have been translated into at least 64 languages and have been spun off into a hit movie series.

Many French readers already know how "Harry Potter et les reliques de la mort" -- as it is titled here -- ends. Le Parisien newspaper revealed it in an article it printed upside down.

View all comments that have been posted about this article.

© 2007 The Washington Post Company