| Page 2 of 3 < > |
Poet's Choice
|
Discussion Policy
Comments that include profanity or personal attacks or other inappropriate comments or material will be removed from the site. Additionally, entries that are unsigned or contain "signatures" by someone other than the actual author will be removed. Finally, we will take steps to block users who violate any of our posting standards, terms of use or privacy policies or any other policies governing this site. Please review the full rules governing commentaries and discussions. You are fully responsible for the content that you post.
|
but raise sons and daughters
with a true heart until you grow old.
Across the gulf between two languages and their cultures, as well as the gulf of many decades, the poem in translation has an engaging, good-humored fatalism. The severe limitations to what can be known or understood seem to be tempered by a modest reliance on the ancient, fundamental ways.
Whose poetry in the English language might serve as a rough comparison for that melding of folk elements and formal sophistication, brooding fatalism and urbane consciousness? Thomas Hardy (1840-1928) comes to mind. Here is his poem of 1915, "In Time of 'The Breaking of Nations' ":
I
Only a man harrowing clods
In a slow silent walk
With an old horse that stumbles and nods
Half asleep as they stalk.




