Correction to This Article
This Style article on English-Spanish translation of Democratic presidential candidates' words at a recent forum misspelled the first name of Vicente J. de la Vega, president and founder of Precision Translating Services.
Page 2 of 2   <      

Echoing the Candidates' Words -- In Spanish

Discussion Policy
Comments that include profanity or personal attacks or other inappropriate comments or material will be removed from the site. Additionally, entries that are unsigned or contain "signatures" by someone other than the actual author will be removed. Finally, we will take steps to block users who violate any of our posting standards, terms of use or privacy policies or any other policies governing this site. Please review the full rules governing commentaries and discussions. You are fully responsible for the content that you post.

But it would be muy malo for Obama to break into Spanish on Univision tomorrow night. Ditto for New Mexico Gov. Bill Richardson, who is Latino and bilingual; and for Connecticut Sen. Christopher Dodd, who became proficient in Spanish during a stint in the Peace Corps in the Dominican Republic. When Univision proposed the event last spring, Dodd and Richardson immediately accepted and made it clear they would do the whole thing in Spanish. Supporters of the other candidates raised questions about that -- los gringos and la gringa would have been so shown up, wouldn't they? -- and Univision responded with an explicit ban on Spanish from the lips of the candidates.

Here are the linguistic acrobatics: Univision news anchors Maria Elena Salinas and Jorge Ramos will ask the questions in Spanish. An interpreter will render the questions in English for the candidates, who will wear earpieces. (This is where Dodd and Richardson could jump in to answer without waiting for the interpreter!) Then candidates will answer in English. A team of interpreters will be sitting together at a table offstage. One interpreter will be assigned to each candidate, and each interpreter will have two television monitors, one showing his or her candidate and one showing the whole scene, according to de la Vega.

Viewers at home will hear only Spanish, but Univision will provide closed-captioning of the questions translated into English and the candidates' own English responses.

The forum is a sign of both the growing attention being paid to the Latino electorate and the rising status of Univision for reaching those voters. Nielsen Media Research just started including Spanish-language networks in the same ratings as English-language ones. For the week ending Sept. 2, in prime time, Univision was the top-rated network in any language for viewers ages 18 to 34.

De la Vega has been interpreting for 37 years. He also speaks French, German and Yiddish. He takes a method-school approach to the art. No bland, emotionless voice-overs for him -- unless the speaker himself is bland and emotionless. He believes that you have to get into the part.

Say Obama sounds a little sarcastic in rebutting Clinton. Or distraught about casualties in Iraq. Or amused by some crack by Richardson.

De la Vega will try to capture those nuances in his voice, and will even chuckle, if Obama chuckles. The other interpreters will do the same.

"It's vital. You do need to portray those emotions . . . or the lack of emotion of the speaker for whom you're interpreting," de la Vega says.

Simultaneous interpretations aren't perfectly simultaneous. There will be the slightest delay, from a fraction of a second to a couple of seconds, after the lips stop moving as the interpretation catches up. If the candidates get feisty and there are overlapping interjections, the interpreters will attempt to render that chaos, talking over each other on purpose. Their work is a fluid art, practiced live, with no second chances or time for dictionary consultation.

It's exhausting work, made somewhat easier in this case by the one-minute time limit on candidates' answers. To prepare, about an hour before showtime, de la Vega will meditate, to relax and clear his mind. He will not eat a heavy meal. Just an energy bar or two, and some almonds, which he finds give him the best lift. He drinks water at room temperature, because cold water will affect his vocal cords and change the quality of his voice.

He's ready with possible interpretations of the buzzwords of current political discourse:

No child left behind? Que no quede rezagado ningun ni?o.

Pathway to citizenship? Legalizarse.

First responders: Los primeros en responder.

Conditions on the ground: El estado del terreno.

Drawdown of troops: Retirar las tropas.

Afterward, he'll need a couple of hours to unwind.

"When you finish working and you're ready to go home, you turn the radio on and it's very difficult to stop mentally simultaneously interpreting what you hear on the radio," he says.

It will be another mission accomplished for Univision's voice of presidents. Who knows if the next president was in the room? Perhaps de la Vega will be called on to assume the next presidential voice as well. Unless it is the voice of a woman. Or a man who already speaks Spanish.


<       2


© 2007 The Washington Post Company