Poet's Choice

Discussion Policy
Comments that include profanity or personal attacks or other inappropriate comments or material will be removed from the site. Additionally, entries that are unsigned or contain "signatures" by someone other than the actual author will be removed. Finally, we will take steps to block users who violate any of our posting standards, terms of use or privacy policies or any other policies governing this site. Please review the full rules governing commentaries and discussions. You are fully responsible for the content that you post.
By BY ROBERT PINSKY
Sunday, November 25, 2007

The Chilean Pablo Neruda (1904-1973), one of the world's most popular writers, found his gift early in his prolific career. Ilan Stavans has edited a new, bilingual selection of Neruda, as translated into English over the years by many hands. Among the poems that have influenced poets all over the world is "Tonight I Can Write," published when Neruda was in his 20s. The graceful, penetrating translation is by W. S. Merwin:

Tonight I can write the saddest lines.

Write, for example, "The night is starry

and the stars are blue and shiver in the distance."

The night wind revolves in the sky and sings.

Tonight I can write the saddest lines.

I loved her, and sometimes she loved me too.

Through nights like this one I held her in my arms.

I kissed her again and again under the endless sky.

She loved me, sometimes I loved her too.

How could one not have loved her great still eyes.

Tonight I can write the saddest lines.


CONTINUED     1           >


Find More Reviews and Features in Books

The captive imagination

In "A Good Fall," Ha Jin turns a new prism on the question of freedom, showing that life in a foreign culture may be the most isolating situation.

© 2007 The Washington Post Company