| Page 2 of 3 < > |
New Bible draws critics of gender-neutral language
|
|
They commissioned an extensive study of the way modern English writers and speakers convey gender inclusiveness. According to the translators' notes on the Committee on Bible Translation's website, "The gender-neutral pronoun 'they' ('them'/'their') is by far the most common way that English-language speakers and writers today refer back to singular antecedents such as 'whoever,' 'anyone,' 'somebody,' 'a person,' 'no one,' and the like."
Randy Stinson, president of the CBMW and dean of the School of Church Ministries at the Southern Baptist Theological Seminary, said the changes are especially important to evangelicals.
"Evangelicals believe in the verbal plenary inspiration of scripture. We believe every word is inspired by God, not just the broad thought," he said.
So if the original text reads "brothers" - even if that word in the original language is known to mean "brothers and sisters" (such as the Hebrew "achim" or Spanish word "hermanos") - many evangelicals believe the English translation should read "brothers."
Stinson said a notes section would be the best place to point out that the original word could be read to include men and women.
It's not yet known if the Southern Baptist Convention will reject the new translation the way it did the 2005 version. The nation's largest Protestant denomination still sells the 1984 translation in its stores. If it chooses to condemn the new version, that would happen at its national convention in June.
The publisher says the NIV 2011 will replace both the 1984 and 2005 versions.
Even while panning the new translation, the CBMW thanked the Committee on Bible Translation for being open about the process they used to develop it. That included taking comments from all sides of the gender debate.
And the new version doesn't always use gender neutral language. It takes reader sensibility into account by not using inclusive terms for some of the most familiar verses where that might sound jarring. For instance, Matthew 4:4 is rendered, "'Man shall not live on bread alone."
That's a change from the TNIV, where the same phase read, "People do not live on bread alone."
"I think that clause has entered into standard English," translator Douglas Moo explained of the move back to the more traditional "man." "People know it who don't know the Bible."
Moo said the translators hope that the phrasing of the new NIV is so natural that the average reader won't be aware of any of the gender language concerns that are debated by biblical scholars and linguists.

