When an article revolves about the name of a square in a foreign country, the least readers should expect is that the name be correctly translated. This was not the case in Blaine Harden's article "What's in a (Yugoslav) Name?" {news story, Jan. 28}. He rendered the name velikani in the name of a Zagreb square as "giants." That made the name sound ridiculous. Actually, the word velikani is used exclusively to denote men who are great by their achievements and has no equivalent single English word.

I, like many Croatians, do not like the new name. Yet I do not think that the name inherited from the communist era, "Square of the Victims of Fascism," should have been retained. There was a lot of hypocrisy in that name because the communists created many more victims in Yugoslavia than all those whom they, rightly or wrongly, called fascists.

In the same article, Harden cited efforts to reduce the ratio of ethnic Serbs in the Croatian police force as another negative phenomenon. He does not inform readers that while Serbs represent 11.5 percent of the population of Croatia, under the communist regime they constituted 65 percent of the police force and were willing instruments of oppression.

The strangest thing is that Harden chose to criticize the policy of replacing the ethnic Serbians who retire from the police force with Croatians at the time when the Serbian- and communist-dominated federal army is threatening to overthrow the freely elected, pluralist and rather defenseless government of Croatia. -- Branimir Anzulovic