Since the site has been active, users have reported disappointment and frustration in both the functionality and language.
For example, links comparing insurance plans took users to the English version of the options. That glitch was fixed last week after The Associated Press contacted Health and Human Services to ask about the problem.
As for the language, Plaza, the New Mexico professor, said a recent examination by her research students concluded that the translations were done “by a computer-generated process” and came across as awkward.
“There are problems with the verbs and word order that make sentences hard to understand,” said Plaza, who helped develop an audio version to help residents in New Mexico sign up.
“Sometimes,” she added, “it’s just the terms they use.”
The website translates “premium” into “prima,” but that Spanish word is more commonly used to mean a female cousin, Plaza said. A more accurate translation, she said, would be “cuotas,” ”couta mensual” or “costo annual.”